Thursday, February 17, 2011

En inglés (de otro color)

Feb 2011. En una tienda de ropa, hace unas horas.

Una empleada estaba vociferando acerca de la mala actitud de la clienta previa.
Empleada, (acerca de una clienta a quien no le había gustado el color de unas bombachas que estaban en liquidación): “She says, this ghetto”. (Espera la reacción de la otra empleada, que quedó callada)
Entonces sigue: “She don’t know ghetto!!”, "so I says: Sista, this ain’t no ghetto, this ghetto”…

Ahí vi en un gran espejo el reflejo de toda la tienda. La única blanca era yo, como de costumbre.

Lo que es interesante es el uso de la palabra 'ghetto'. Ahí va lo de Wiki en inglés:
Recently the word "ghetto" has been used in slang as an adjective rather than a noun. It is used to indicate an object's relation to the inner city or black culture, and also more broadly, and somewhat offensively, to denote something that is shabby or of low quality. While "ghetto" as an adjective can be used derogatorily, the African American community, particularly the hip hop scene, has taken the word for themselves and begun using it in a more positive sense that transcends its derogatory origins.


Creo que en el caso de la empleada diciendo 'this ghetto', indicaba simplemente 'mal gusto'. No me parece que la calidad sea pertinente.